Notice sur un curieux manuscrit rapporté de l'Inde [ Edition originale ] - Auteur: DUCOM, D. ; [ FAVRE, Abbé ] - Année d'édition: 1877 |
Editions originales :
Langues :
Types de reliure :
Régions/pays :
Notice sur un curieux manuscrit rapporté de l'Inde [ Edition originale ]
1 brochure in-8, Charles Lefebvre, Libraire-Éditeur, Bordeaux, 1877, 14 pp. avec une planche hors texte en couleurs
Commentaire : Rare et intéressante plaquette bordelaise. 'Vers l'an 1845, le capitaine Ducom, faisant son dernier voyage dans l'Inde, se trouvait en rade à Calcutta, à la veille de lever l'ancre, lorsqu'on vint porter à bord un paquet avec ces seuls mots : « pour le capitaine ». Une fois en mer et débarrassé des mille soins d'un appareillage, mon oncle profita du premier moment de loisir pour ouvrir le paquet. Il y trouva notre vieux manuscrit sans un mot pour lui en indiquer la provenance, pour lui faire connaître le nom du donateur. II supposa qu'une lettre arriverait plus tard en France et lui donnerait tous ces renseignements. Il n'en fut jamais rien [ ... ]'. L'abbé Favre donnera l'année suivante la solution à ce mystère lors d'une communication au congrès des orientalistes de Lyon : 'Il est écrit dans un des dialectes de la langue ratak [ Batak ], parlée par un peuple qui habite l'intérieur de l'île de Sumatra et écrit avec les caractères de cette langue. Le ratak appartient à la classe des langues agglutinantes. Son écriture n'est pas verticale, mais bien horizontale; elle se lit de gauche à droite, comme nos écritures européennes ; ses règles sont basées sur le système de l'écriture sanscrite ; elle pourrait être appelée écriture syllabique. Pour lire le fac-similé qui accompagne votre notice, il faut tenir la page de manière que l'oiseau qui y est représenté ait la queue en bas et le bec en haut. La première ligne au-dessus de l'oiseau commence par ces mots : Jakadurnatong burung garuda, et doit se traduire si l'oiseau Garouda arrive, ou augure de l'arrivée de l'oiseau garouda (espèce d'oiseau de proie). Le premier motjaha paraît être le malais jika. Mais en ratak, il se place, comme premier mot des livres d'augures, d'où a été formé dans cette langue le verbe d'action men-jaha, lire les livres des augures, et men-jaha-jaka, consulter le livre des augures' [ ... ]. Etat satisfaisant (accrocs en marge haute aux feuillets avec restauration à l'adhésif au verso du feuillet de titre).